TL;DR — No, “いただきます” is not a prayer. It’s a uniquely Japanese expression of gratitude — toward the lives of the ingredients and the people who prepared the meal. “ごちそうさまでした” carries the same spirit and is said after eating. Neither is mandatory, but saying them will almost always make the Japanese people around you happy.
These Words Became Second Nature
In Japan, people say “いただきます” before a meal and “ごちそうさまでした” after. I have no memory of learning it — I must have picked it up from my parents without even noticing.
My sense of it has always been: “いただきます” is a thank-you to whoever made the food and to the ingredients themselves. “ごちそうさまでした” carries the same feeling — gratitude for the meal and the people behind it.
That said, I realized I’d never actually looked into the origins, so I figured it was worth writing about properly.
What Does “Itadakimasu” Mean?
The verb “いただく (頂く)” is a humble form of “to receive,” traditionally used when accepting something from someone of higher status.
In the context of a meal, it carries the meaning of “receiving the life of the food.” Whether it’s vegetables, fish, or meat — something that was once alive is now on the table, and this word acknowledges that with gratitude.
Taken even further, it’s also a “thank you” to everyone involved: the farmers who grew the ingredients, the people who harvested and transported them, and the person who cooked the meal.
There’s no religious meaning behind it. It has no direct connection to Buddhism or Shinto, and it’s not a prayer addressed to any particular deity. If anything, it resonates with the spirit of gratitude found in many religions — but in Japan, people say it regardless of their faith or lack thereof.
As for pressing your hands together — that gesture is a way of expressing gratitude in Japanese culture. It’s less of a prayer and more of a physical “thank you.”
What Does “Gochisousama deshita” Mean?
“ごちそうさまでした” is said after eating and expresses appreciation for the meal.
The etymology of “ご馳走 (gochisou)” is actually quite interesting.
“馳走 (chisou)” literally means “to ride a horse at full speed.” The story goes that in the old days, preparing a feast required rushing around on horseback to gather ingredients — and that image of going all out for a guest became the word for “hospitality.”
So “ごちそうさまでした” is essentially: Thank you for going to all that effort to prepare this for me. At home, it’s directed at whoever cooked. At a restaurant, it’s for the kitchen staff.
It’s common to see Japanese people say “ごちそうさまでした” quietly as they leave a restaurant, even if no one can hear them. It’s become something that comes out naturally, almost automatically.
Writing this, I just remembered — Japanese people also say it to someone who treated them to a meal. It’s a way of thanking the person who paid.
Do Foreigners Have to Say It?
Not at all.
Not saying it isn’t rude, and no one is going to correct you. But if you’re eating with Japanese people and you say “いただきます,” most of them will light up a little — that quiet oh, they know about this kind of reaction.
Even if your Japanese is limited, just saying “いただきます” is more than enough. Don’t worry too much about the pronunciation. The feeling behind it comes through just fine.
FAQ
Q: Is “Itadakimasu” a religious phrase? A: No, it has nothing to do with any specific religion. It’s an everyday Japanese expression of gratitude — toward the food itself and the people who prepared it. Buddhists, atheists, and everyone in between say it the same way.
Q: Do I have to say “Itadakimasu” as a foreigner in Japan? A: Not at all. No one will mind if you don’t say it. But saying it will usually make the Japanese people around you happy.
Q: What does “Gochisousama deshita” mean? A: The word “gochisou” originally meant riding a horse to gather ingredients — it expresses gratitude toward the person who prepared the meal. It’s said after eating.
Q: Is it rude not to say “Itadakimasu”? A: It’s not rude for a foreigner not to say it. But since it comes so naturally before meals in Japan, saying it in a shared meal will help you fit in.
This article has been translated using Claude AI. I sincerely apologize if any translation errors have resulted in expressions that may seem impolite or inappropriate.
TL;DR — 「いただきます」は宗教的な祈りではなく、食べ物の命と料理してくれた人への感謝を表す日本独自の習慣。「ごちそうさまでした」は食後に使う、同じく感謝の言葉。どちらも強制ではないけど、外国人が使うと一緒にいる日本人はたいてい喜ぶ。
食前食後の挨拶は自然に身についていた
日本では、食前に「いただきます」、食後に「ごちそうさまでした」と言う慣習があります。
全然覚えてないけど自分も親に教わったんだと思う。
「いただきます」は食事を作ってくれた人への感謝、食材への感謝。
「ごちそうさまでした」も食事を作ってくれた人への感謝、食材への感謝。
そんな感覚でいたけど、正確にはどういう由来かを調べて発信した方がよいかと思って記事にしました。
「いただきます」の意味
「いただく(頂く)」は、もともと目上の人から何かをもらうときの謙遜した言い方です。
食事の場面では、「食べ物の命をいただく」という意味があります。野菜でも魚でも肉でも、もともと生きていたものが食卓に並んでいてその感謝を込めた言葉です。
さらに広げると、その食材を育てた人、収穫した人、運んだ人、料理してくれた人、全員に向けた「ありがとう」でもあります。
宗教的な意味は特になく仏教とも神道とも直接の関係はありません。特定の神様に向けた祈りでもないです。強いて言えば「感謝の精神」という点でいろんな宗教と共鳴するところはあるかもしれないけど、日本では宗教に関係なく、誰でも普通に使います。
手を合わせるのも、合掌が感謝を表すジェスチャーだからです。祈りというより「ありがとう」の動作に近いです。
「ごちそうさまでした」の意味
「ごちそうさまでした」は食後に使う言葉で、「ご馳走になりました」という意味です。
「ご馳走(ごちそう)」という言葉の語源が面白いです。
「馳走(ちそう)」は「馬を走らせる」という意味で、昔はごちそうを準備するために食材を求めて馬を駆け回ったことから、「もてなし」を表す言葉になったとされています。
だから「ごちそうさまでした」は、食事を用意するために奔走してくれた人への感謝の言葉です。家で食べたなら料理してくれた人、外食なら料理してくれたお店の人に向けた「ありがとう」です。
レストランで食べ終わったときにも「ごちそうさまでした」と言いながら席を立つ日本人は多いです。店員に聞こえなくてもいい、自然と口から出る言葉として定着しています。
書いていて思い出したけど、人にご飯を奢ってもらった時、奢ってくれた人に対しても言います。
外国人も言わないといけないの?
まったくそんなことはありません。
言わなくても失礼には当たらないし、誰かに注意されることもない。ただ、一緒に食事をしている日本人がいる場面で「いただきます」と言うと、たいていの人は嬉しくなると思います。「あ、知ってるんだ」という感じで。
日本語が話せなくても、「いただきます」だけ言えればそれで十分です。発音が多少怪しくても全然気にしないでください。気持ちだけで伝わります。
よくある質問
Q: 「いただきます」は宗教的な言葉ですか? A: いいえ、特定の宗教とは無関係です。食べ物の命や料理してくれた人への感謝を表す、日本文化に根付いた日常の挨拶です。仏教徒でも無宗教の人でも同じように使います。
Q: 外国人でも「いただきます」と言わないといけませんか? A: 強制ではありません。言わなくても誰も怒りません。ただ、言うと一緒に食事をしている日本人はたいてい喜びます。
Q: 「ごちそうさまでした」の意味は何ですか? A: 「ご馳走」はもともと「馬を走らせて食材を集めた」という意味で、食事を準備してくれた人への感謝の言葉です。食後に使います。
Q: 「いただきます」を言わないのは失礼ですか? A: 外国人が言わなくても失礼には当たりません。ただ、日本では食前に自然と口から出る言葉なので、一緒に食事をする場面では言うとより自然に馴染めます。